Les mauvaises traductions


Depuis quelques temps j’avais envie de vous parler d’un truc qui m’embête depuis des années : les mauvaises traductions.

On le sait, la majorité du vocabulaire utilisé dans le monde de la santé nous provient de l’anglais… et les gens qui sont à l’origine des traductions ne semblent pas toujours réfléchir aux conséquences de mal traduire un terme… parfois, simplement, c’est l’absence d’un bon équivalent français qui fait défaut.

J’ai pensé vous donner quelques exemples :

  • Syndrome de fatigue chronique. Pendant plusieurs années, avant d’obtenir le diagnostic de syndrome d’Ehlers-Danlos, on m’a apposé celui du SFC, faute de mieux. Pendant longtemps, comme beaucoup de personnes ayant ce diagnostic, je me suis battue contre les préjugés et j’aurais voulu que l’autre nom, utilisé en Europe pour décrire la même maladie -encéphalomyélite myalgique- soit utilisé à la place, pour au moins diminuer le jugement lié au mot « FATIGUE ». Inévitablement, on me répondait « ben, moi aussi, je suis fatigué, pis? ». Voyez-vous… le nom original de la maladie, en anglais, est « chronic fatigue syndrome »… et en anglais, « fatigue » ce n’est pas de la fatigue. C’est de l’épuisement, une lassitude physique. Si on veut traduire le mot français « fatigue » en anglais, on dit « tiredness ». Mais la traduction a mal été faite.
  • Erreur de diagnostic. Il ne s’agit pas ici de mauvaise traduction… simplement de lacune du français… quand on a une discussion en anglais, on peut utiliser « misdiagnosis » et ça s’utilise aussi en verbe. « I was misdiagnosed »… J’ai été « maldiagnostiqué ». Ouais, c’est justement là le problème… ça ne se dit pas en français! On doit dire « j’ai eu/subi une erreur de diagnostic ». C’est alambiqué, ça coule moins bien. Bref, je vote pour que « maldiagnostiquer » devienne un verbe français! 😉
  • Dépendance. En français, on utilise ce mot autant pour signifier la dépendance « psychologique » que « physique » à une substance (et même la dépendance affective, la dépendance à quelqu’un dans le cadre du fonctionnement quotidien, et quoi encore!). Donc, si on dit qu’un médicament peut causer de la dépendance, au secours! …pas en anglais. En anglais, il y a « addiction » et « dependance ». Addiction, c’est le côté toxicomanie. Dependance, c’est quand le corps est dépendant (par exemple, qu’on n’arrive plus à s’endormir sans somnifère après en avoir utilisé trop longtemps).
    Évidemment, si on parle, en anglais, de dépendance, il y aura quand même des préjugés et du jugement… Mais il y a une chance que les gens comprennent mieux qu’on ne parle pas de toxicomanie…

Connaissez-vous d’autres termes qui vous ont frappé et qui causent ce genre de problèmes, de malentendus?

Laissez-moi un p'tit mot!